网址导航 - 会员中心 - 联系我们 - 推广合作

立足西北·面向全国·全面发展

您的当前位置:主页 > 要闻 > 社会 >

美国儒学专家安乐哲:一生都在“翻译中国”

中新网
梁静
时间:2019-08-06
导读: 安乐哲对早期西方传教士、或中国学者“为了让西方人理解而用西方语系”翻译的中国儒学经典“耿耿于怀”。

  甘肃张掖5月10日电 题:美国儒学专家安乐哲:一生都在“翻译中国

  记者 南如卓玛

  白皮肤、蓝眼睛的国际知名汉学大师、美国人安乐哲身着正装,与一群中国学者站在一起,十分显眼。他用流利的汉语侃侃而谈,不时引用《论语》等古文经典。

  5月9日,在甘肃张掖举行的国际儒学联合会高端论坛上,他站在台上,用汉语完成了一场关于弘扬中国儒家思想、解析中国哲学的演讲。

  他很享受这样和中国人在一起的时刻。“我家老二小时候,我在北京大学教书两年,他就读北大附小,是学校里唯一的‘老外’。”72岁的安乐哲回忆过往时笑了起来,他起身向记者演示,孩子和中国学生勾肩搭背上下学、熟络而又在人群中很显眼的一幕,十分可爱。

  1966年,18岁的安乐哲从美国加州雷德兰斯大学赴中国香港学习一年。“那时候,西方人不了解中国,感觉只是‘遥远的东方’,而我当时是个喜欢写诗的年轻人。”出于增长见识、丰富阅历的初衷来到中国,他迷上了中国儒学。

  “我很喜欢中国人与人之间的热情关爱,注重家庭关系的传统。”从此,安乐哲与中国结下不解之缘,后辗转于哥伦比亚大学、台湾大学、伦敦大学、剑桥大学等学府求学,取得中文硕士、博士学位和中国哲学硕士、博士学位。

  安乐哲的一生都在“翻译中国”。《论语》《孙子兵法》《淮南子》《道德经》等中国经典书籍被他翻译后,在西方学界引起广泛关注。

  安乐哲任教的美国夏威夷大学,是当年国际上唯一开设中国哲学专业的学校。“说中国没有哲学简直是一个笑话!”他常常与西方人据理力争,不断讲解儒家思想、传统文化背后的“中国智慧”。

  安乐哲对早期西方传教士、或中国学者“为了让西方人理解而用西方语系”翻译的中国儒学经典“耿耿于怀”。他认为,那些流传在西方、带了基督教“影子”的儒家思想是一种“偏见”,一定要让中国传统“讲自己的话”。

  随着“一带一路”建设的推进,中国文化日渐被海外民众所了解和喜爱。就连安乐哲在美国夏威夷大学任教的中国哲学专业,西方学生也逐年增多,这一专业毕业生也变得抢手。

  他认为,当前,人类面临全球性的危机,比如全球变暖、缺水、环境破坏、收入不平等、能源短缺等等,这意味着个人主义价值观、意愿和行为必须发生改变,儒家价值观不失为当今可选择的文化资源。“不同文化沟通和理解,才能推动合作双赢,共同解决当前面临的困境。”(完)

打赏

取消

感谢您的支持,我会继续努力的!

扫码支持
扫码打赏,你说多少就多少

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦

网友评论:

Top